Veel mensen willen een vertaler kiezen maar weten niet hoe. Dat is normaal. Er zijn veel talen en veel soorten tekst. Toch kun je met een paar simpele stappen al ver komen. Je hoeft geen expert te zijn. Je hoeft alleen rustig te kijken naar jouw doel en jouw tekst.
Een vertaler is niet alleen iemand die woorden omzet. Een vertaler is ook iemand die jouw boodschap begrijpt. Als je een goede match hebt, voelt dat fijn. Je hoeft dan minder te twijfelen. Je krijgt een tekst die beter past bij jouw lezer.
Begin bij je doel
Denk eerst aan het doel van jouw tekst. Is het een tekst voor werk. Is het een tekst voor school. Is het een tekst voor klanten. Een tekst voor klanten moet vaak helder en vriendelijk zijn. Een tekst voor werk kan strak en netjes zijn. Een tekst voor school kan meer uitleg hebben.
Als je het doel kent, kun je beter kiezen. Een vertaler die vaak websites vertaalt, let op andere dingen dan een vertaler die vaak contracten vertaalt. Dat betekent niet dat de ene beter is dan de andere. Het betekent dat ze andere ervaring hebben.
Kijk naar ervaring met jouw soort tekst
Een goede vraag is dit. Heeft de vertaler al eens zo een tekst gedaan. Een cv is anders dan een folder. Een handleiding is anders dan een bericht op social media. Als een vertaler ervaring heeft met jouw soort tekst, gaat het werk vaak sneller. Het resultaat is vaak ook rustiger en duidelijker.
Je kunt ook kijken naar vak taal. Sommige teksten hebben moeilijke woorden. Denk aan techniek. Denk aan zorg. Denk aan recht. Als jouw tekst zulke woorden heeft, is het fijn als de vertaler die wereld kent. Dan is de kans kleiner op fouten.
Let op toon en eenvoud
Taal heeft toon. Toon is hoe het voelt. Een tekst kan warm zijn. Een tekst kan zakelijk zijn. Een tekst kan ook speels zijn. Jij weet wat je wilt. Schrijf daarom kort op welke toon je fijn vindt. Dan kan de vertaler daarop letten.
Ook is eenvoud belangrijk. Soms wil je korte zinnen. Soms wil je juist meer uitleg. Als je A1 taal wilt, zeg dat dan. Als je B1 of hoger wilt, zeg dat dan ook. Zo weet de vertaler wat je verwacht. Een vertaler kan zich aanpassen maar moet het wel weten.
Maak duidelijke afspraken
Duidelijke afspraken geven rust. Spreek af wanneer je de tekst nodig hebt. Spreek ook af wat je krijgt. Krijg je één versie. Krijg je ook een controle ronde. Mag je vragen stellen na afloop. Dit soort afspraken voorkomt stress.
Geef ook aan hoe je de tekst aanlevert. Als je tekst in losse stukjes komt, kan dat lastig zijn. Als je tekst netjes bij elkaar staat, werkt dat fijn. Een vertaler kan dan beter de rode lijn zien. De tekst wordt dan ook meer één geheel.
Controle en feedback
Als je de vertaling krijgt, lees je hem rustig door. Kijk of namen kloppen. Kijk of cijfers kloppen. Kijk of de toon goed voelt. Als iets vreemd voelt, vraag het. Een goede vertaler legt het graag uit. Soms zit er een reden achter. Soms is het een kleine fout. Dan kan het snel beter.
Feedback helpt ook voor later. Als je zegt wat je fijn vond, weet de vertaler dat. Als je zegt wat je anders wilt, weet de vertaler dat ook. Zo wordt het werk steeds beter. En jij krijgt steeds meer vertrouwen in het proces.